sexta-feira, 4 de outubro de 2013

SAROJINI NAIDU

 

         Sarojini Naidu nasceu em Hyderabad, na Índia Britânica, no dia 13 de Fevereiro de 1879. Viveu até 2 de Março de 1949.

        Foi poetisa e activista da independência indiana.

        Começou a escrever poesia aos 12 anos de idade.

        Estudou no “King´s College”, em Londres, na “Universidade de Edimburgo” e na “Universidade de Madras”.

        Foi a primeira mulher indiana a exercer o cargo de Presidente do Congresso Nacional Indiano.

        É considerada uma das mais famosas heroínas do século XX.

        Publicou três colecções de poemas: “Golden Threshold”; “The Bird of Time” e “The Broken Wings”. 
 
 
                  Nos Bazares de Hyderabad
 
What do you sell, O ye mO que você quer vender, ó comerciantes?
Richly your wares are displayed, Ricamente seus produtos são exibidos,
Turbans of crimson and silver, Turbantes de vermelho e prata,
Tunics of purple brocade, Túnicas de brocado roxo,
Mirrors with panels of amber, Espelhos com painéis de âmbar,
Daggers with handles of jade. Daggers com alças de jade.
 
 What do you weigh, O    O que você pesa, ó fornecedores?
Saffron, lentil and rice. Açafrão, lentilha e arroz.
What do you grind, O ye maidens? O que você moer, ó donzelas?
Sandalwood, henna and spice. Sândalo, henna e especiarias.
What do you call, O ye pedlars? O que você chama, ó mascates?
Chessmen and ivory dice. Xadrez e dados do Marfim.
 
 What do you make, O ye goldsmiO que você quer fazer, ó ourives?
Wristlet and anklet and ring, Pulseira e tornozeleira e um anel,
Bells for the feet of blue pigeons, Sinos para os pés dos pombos azuis,
Frail as a dragon-fly's wing, Frágil como uma asa de libélula,
Girdles of gold for the dancers, Cintas de ouro para os dançarinos,
Scabbards of gold for the king. Bainhas de ouro para o rei.
 
What do you cry, O fruitmen? O que você chorar, O fruitmen?
Citron, pomegranate and plum. Citron, romã e ameixa.
What do you play, O ye musicians? O que você quer jogar, ó músicos?
Sitar, Sarangi and drum. Sitar, Sarangi e tambor.
What do you chant, O magicians? O que você canta, ó magos?
Spells for the aeons to come. Magias para as eras vindouras.
 
 What do you weave, O ye flower-girlsO que você tece, ó flor de meninas?
With tassels of azure and red? Com borlas de azul e vermelho?
Crowns for the brow of a bridegroom, Coroas para a testa de um noivo,
Chaplets to garland his bed, Terços para guirlanda sua cama,
Sheets of white blossoms new-gathered Folhas de flores brancas recém-reunidos
To perfume the sleep of the dead. Para perfumar o sono dos mortos.
 
 
Nota: Este poema também conhecido como: “The Nightingale da Índia”, está incluído no currículo das escolas secundárias da Índia.
 

 

       


Sem comentários:

Enviar um comentário

MALMEQUER

MALMEQUER Português, ó malmequer Em que terra foste semeado? Português, ó malmequer Cada vez andas mais desfolhado Ma...