sábado, 30 de março de 2019

SEGUNDA GUERRA MUNDIAL – JAN CAMPERT - Os Dezoito Mortos



JAN CAMPERT
(Holanda, 1902 – 1943)
Escritor, critico de teatro, poeta

***
Jan Campert foi preso, durante a guerra, em um campo de concentração, por ajudar judeus. Acabou falecendo ali, em 1943. O seu poema mais conhecido é De Achttien Dooden (Os Dezoito Mortos).
O poema foi escrito em 1941 e publicado clandestinamente em 1943, em forma de cartão, para arrecadar dinheiro para ajudar crianças judias. Ele fala sobre a execução de dezoito holandeses (15 combatentes da resistência e 3 comunistas) pelas mãos dos ocupantes alemães

***

OS DEZOITO MORTOS

Uma cela só tem dois metros de comprimento
E mal dois metros de largura,
Ainda menor é o talhão
Que por enquanto não figura,
Mas onde anónimo hei-de repousar,
Um entre dezoito, Todos companheiros de lutar,
Nenhum verá o cair da noite.

Ó querida terra e querida luz

Da costa holandesa independente,
Com o inimigo a dominar-vos
Nunca mais tive paz um só momento.
O que pode um homem com lealdade honrosa
Ainda fazer num tempo assim?
Beija o seu filho,
Beija a sua esposa
E trava o combate mesmo assim.

Sabia que seria um esforço oneroso
Cumprir a tarefa desta iniciativa,
Mas o meu coração teimoso
Nunca do perigo se esquiva;
Ele sabe que nesta terra já houve o uso
De venerar-se a liberdade,
Antes da mão do amaldiçoado intruso
Ter tido outra veleidade.

Antes daquele, que fanfarreia e juramentos desfez,
Ter causado a náusea desta guerra
E ter invadido o território holandês
E ter saqueado a sua terra,
Antes daquele, que invoca honra
E tal germânica consolação
Ter subjugado o nosso povo
E ter pilhado como um ladrão

Agora o Caçador de Ratos de Berlim
Flauteia a sua melodia;
Tão certo como eu encontrarei meu fim
E nunca mais verei minha amada
Nem mais com ela partirei o pão
Nem da cama dela terei o usufruto –
Rejeita tudo o que ele estende na mão
Ou estendeu, esse passarinheiro astuto.

Quem ler as seguintes palavras, tenha em mente
A miséria dos meus companheiros,
E dos seus mais chegados principalmente,
No seu infortúnio sobranceiros,
Tal como também nós temos recordado
O próprio país e o próprio povo:
É passageiro todo o céu carregado,
Após cada noite nasce um dia novo.


Vejo como demora o alvorecer
Pela janela lá em cima –
Senhor, por favor alivia-me o morrer,
E se por acaso falhei,
Como qualquer um pode falhar,
Tem misericórdia de mim,
Para que possa ir como um homem
Quando em frente aos canos me encontrar…



Tradução: Marco Mackaaij
in “Segunda Guerra Mundial Uma - Antologia Poética – Sammis Reachers





Sem comentários:

Enviar um comentário

MALMEQUER

MALMEQUER Português, ó malmequer Em que terra foste semeado? Português, ó malmequer Cada vez andas mais desfolhado Ma...