Anne Sexton (1928-1974) nasceu em
Newton, Estados Unidos da América.
Poetisa
confessional, tal como Robert Lowell e Sylvia Plath, os seus poemas abordam a
depressão, o suicídio e a morte.
Em
1960, publicou o primeiro livro de poemas, intitulado “To Bedlam and Part Way Back”.
Em
1974, publicou a sua última obra “The
Death Notebooks”.
Ganhou
o “Prémio Pulitzer” de Poesia, em 1967
Palavras
de Anne Sexton:
“A poesia é a minha vida, minhas mãos, minha cozinha,
minha cara.”-
Senhor,
espere. O caminho é o lar?
Eles levaram a luz para fora
e a escuridão está se movendo no canto.
Não há jeito de entrar nesta sala,
quatro senhoras, mais de oitenta,
usando fraldas como urinol.
La la la, Oh música nada de volta para mim
e eu posso sentir a melodia que jogaram
a noite eles me deixaram
nesta instituição privada em uma colina.
Eles levaram a luz para fora
e a escuridão está se movendo no canto.
Não há jeito de entrar nesta sala,
quatro senhoras, mais de oitenta,
usando fraldas como urinol.
La la la, Oh música nada de volta para mim
e eu posso sentir a melodia que jogaram
a noite eles me deixaram
nesta instituição privada em uma colina.
Imagine-o.
O rádio a tocar
e todo mundo aqui, foi uma loucura.
Eu gostei e dançamos em um círculo.
A música derrama sobre o sentido
e de uma forma engraçada
a música vê mais do que eu
Quero dizer que se lembra melhor;
se lembra da primeira noite aqui.
Foi o frio estrangulador de novembro;
até mesmo as estrelas foram amarradas no céu
e a lua era muito brilhante
uma guilhotina através das grades para ficar
com um canto da cabeça.
Esqueci tudo o resto.
e todo mundo aqui, foi uma loucura.
Eu gostei e dançamos em um círculo.
A música derrama sobre o sentido
e de uma forma engraçada
a música vê mais do que eu
Quero dizer que se lembra melhor;
se lembra da primeira noite aqui.
Foi o frio estrangulador de novembro;
até mesmo as estrelas foram amarradas no céu
e a lua era muito brilhante
uma guilhotina através das grades para ficar
com um canto da cabeça.
Esqueci tudo o resto.
Travam-me
nesta cadeira por oito horas
e não há sinais de dizer o caminho,
apenas o rádio do espancamento de si mesmo
e a canção que se lembra
mais do que eu Oh, la la la,
essa música nada de volta para mim.
A noite eu vim. Eu dancei um círculo
e não estava com medo.
Senhor?
e não há sinais de dizer o caminho,
apenas o rádio do espancamento de si mesmo
e a canção que se lembra
mais do que eu Oh, la la la,
essa música nada de volta para mim.
A noite eu vim. Eu dancei um círculo
e não estava com medo.
Senhor?
Anne Sexton
Tradução:Nina Rizzi
Sem comentários:
Enviar um comentário